Bir arkadaşım gösterdi, çok güldüm ve paylaşmak istedim. Bu ay yayınlanan Beşiktaş dergisinde Michael Fink ile yapılan bir röportaj varmış. Beni güldüren bölüm ise aşağıda, gerçekten muhteşem bir tercüme olmuş..
.
.
* Peki ya Fenerbahçe’ye attığın muhteşem gol… O anı kafanda canlandırsan, neler söylersin?
.
* O anı anlatmak gerekirse de; İbrahim Üzülmez soldan topla geliyordu, ben de pozisyonu takip ediyordum. Sonra bir baktım, bütün arkadaşlarım markajda ve ben orada boşum. Elimi kaldırdım, Üzülmez de beni gördü. Ortalayınca top öyle bir geldi ki, yaradana sığınarak vurmam gerekiyordu. Ben de gözümü karartıp tüm konsantrasyonumla vurdum. Takım için de, taraftarımız için de çok güzel bir andı.
6 yorum:
Beşiktaş dergisi başlı başına süper zaten. çevirenleri ayrı yazarları ayrı ciddiyetsizler
bence son derece güzel bir çeviri. Yaradana sığınarak bir şey yapmak bir deyimdir, kullanılabilir.
Evet, ben de sık sık kullanırım ama ben Alman değilim, o yüzden normal. Fink'in bunu demiş olması ise bana komik geldi.
İyi de hiçbir şeyi birebir çevirme imkanınız yok ki :) Hepsi algıyla ilgili. Yani "Yes" her zaman "evet"tir bile diyemeyiz. "Yes" sadece olumlu onaylama bildirir ve nadiren de olsa "hayır" diye bile çevirmek gerekebilir meselâ. Kulağınız alışmadığı için garip geliyor sadece. Bu garipleşme algısından korkan çevirmenler daha risksiz şekilde çeviriyorlar. O zaman da yapay bir dile doğru ilerliyoruz. Filmlerde hey dostum lanet olası kıçını tekmeleyeceğim gibi saçma diyaloglar çıkıyor. Yani çevirlerde kullanılsa garibinize gitmezdi herhalde. Neyse fazla bile uzattım. :) Sağlıcakla...
Kaan birebir çevirsinler demedim tabii ki ama yaradana sığınmak çok Türk işi olmuş, benim kulağıma çok komik geliyor.. :)
Gözümü karartıp vurdum da diyor ama mesela o batmadı. O dediğine iyi bir örnek ama bence yaradana sığınmak yerine birçok şey bulabilirlerdi.
Neyse, çok takıldık. Eyvallah..
Futbolcu dedigin topa Allah korkusu ile veya Allah rizasi icin vuracak arkadas...
Yorum Gönder